英语是当当代界上应用最广泛的说话,跟着我国对交际往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时代,中外文化的多层次、多渠道的交换为词语的借用供给了多种前提。中国成功参加WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国有名的说话学家萨丕尔所言:"一种说话对另一种说话最简单的影响是词的'假贷'。只要有文化假贷,就可能把有关的词也借过来。"汉语中从英语借来的年夜量新词就是这种文化交换和融合的产品。是以,我们可以从借词中窥见文化交换的方方面面,并经由过程词语借用方法来发掘沉积在一个民族心理构造中的深层内蕴。新时代源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如安在汉语中"安家落户"的,又出现了哪些新的借入情势,这些外来词对我们民族传统不雅念和文化心理有何影响?这些恰是本文所要商量的内容。
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所接收的英语外来词很多是跟日常生活密切相干的词语。现代生活节拍加快,新事物、新产品赓续出现,这些在外来词的接收上可以获得明显反应。如:
饮食方面:绿色食物 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。
穿戴方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、活动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、喷鼻波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通对象方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各类地形的全地形汽车)等。
此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相干。
艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、番笕剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、村庄摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、轰隆舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐土 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:"说话忠诚地反应了一个民族的的全部汗青、文化,忠诚地反应了它的各类游戏和娱乐、各类崇奉和成见,这一点如今是十分清楚了。"这一不雅点在此可以获得印证。
年夜众传媒敏捷成长使不合文化互相融合,有关西方道德文化价值不雅念的词也赓续出现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、独身单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、赤身飞跑 (streaking)等等。跟着社会分工日益明白,除了传统上的"白领阶层"(white collar)、"蓝领阶层"(blue collar)外,又出现了"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技巧工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,指机械人)。新的科学理论的创建和新技巧的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视德律风 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。是以可以说说话所反应的就是科学理论的惊人进展及工艺技巧的花样翻新。
美国将来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机收集和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、德律风、计算机连为一体,将全部世界变成了一个地球村 (global village)。年夜量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机帮助教授教化)。伴随互联收集的鼓起,又出现了:收集人 (cybernaut)、收集冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、收集资本 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、收集文化 (cyber culture)、全球网 (worldwide web)、长途网 (remote computer network)等。
当今电讯技巧获得长足成长,电子产品日新月异,这方面的外来词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS德律风机 (pocket phone service)、移动德律风 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技巧 (trinitron)。
从以上举例可以看出,新时代来源于英语的借词,数量年夜、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面解释科学没有国界,人类创造的科学文化常识为全人类所共享。世界范围的科技交换传播使得某些科技巧语由一种说话进入多种说话,为年夜多半文化群体所接收。另一方面也说清楚明了英语作为国际通用语所具有的特别地位和影响。
二、汉语对外来词所采取的翻译方法
外来词要进入汉语的词汇体系,必须接收汉语的语音、语法和构词规矩等各方面的改革,以相符汉语的发音习惯、语法和词汇规矩。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改革要比西方说话间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采取的方法重要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保存其语音和书写情势,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:这种办法重要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采取音译,后部分采取意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。别的一种是前半部分采取意译,后半部分采取音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词应用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年光光阴会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。个中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选供给了便利。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、喷鼻波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审好意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被奇妙地译为"露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描述杨贵妃闭月羞花的名诗《清平调三章》之一:"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称分身其美,表现了汉语在接收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:照办外来词的形态构造和构词道理直译过来。例如:超人 (superman)、超等明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技巧 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、暗斗 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS德律风机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF进修等。
7.英文字母缩写情势或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时代外来词的输入的数量赓续加年夜,并且外来词的借入情势又有了冲破性的进展,重要表示为上面提到的6、7两种情势,即用英文字母加上汉字或英文单词的"中西合壁"甚至"全洋"的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流畅。
这两种借入情势的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了"你中有我,我中有你"的互相融合的状况,说清楚明了中国人的英语程度广泛进步了,汉语对外来词的遭受才能正在加强;另一方面也说清楚明了有些外来词切实其实难以译成简洁的汉语。新的借词情势具有简洁、活泼、异域风味实足的特点,可以年夜年夜缩短外来说话信息进入汉语的过程。是以,新的借入情势的出现和存在是十分须要的,并且具有必定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容立场。